Wednesday, September 12, 2018

PENGALIHAN BLOG/ BLOG REDIRECT

Para pelanggan Excellanguage Translation Service (ETS) yang terhormat, blog ETS saat ini telah dialihkan ke https://excellanguageprofessional.blogspot.com/ . Terimakasih :)

Dear all customers of Excellanguage Translation Service (ETS), 
our blog right now is being redirected to https://excellanguageprofessional.blogspot.com/. Thank you :)

Sunday, December 4, 2016

Contoh terjemahan

A PROBLEM (English version)
by Anton Chekhov

The strictest measures were taken that the Uskovs' family secret might not leak out and become generally known. Half of the servants were sent off to the theatre or the circus; the other half were sitting in the kitchen and not allowed to leave it. Orders were given that no one was to be admitted. The wife of the Colonel, her sister, and the governess, though they had been initiated into the secret, kept up a pretence of knowing nothing; they sat in the dining-room and did not show themselves in the drawing-room or the hall.
Sasha Uskov, the young man of twenty-five who was the cause of all the commotion, had arrived some time before, and by the advice of kind-hearted Ivan Markovitch, his uncle, who was taking his part, he sat meekly in the hall by the door leading to the study, and prepared himself to make an open, candid explanation.
The other side of the door, in the study, a family council was being held. The subject under discussion was an exceedingly disagreeable and delicate one. Sasha Uskov had cashed at one of the banks a false promissory note, and it had become due for payment three days before, and now his two paternal uncles and Ivan Markovitch, the brother of his dead mother, were deciding the question whether they should pay the money and save the family honour, or wash their hands of it and leave the case to go for trial.
To outsiders who have no personal interest in the matter such questions seem simple; for those who are so unfortunate as to have to decide them in earnest they are extremely difficult. The uncles had been talking for a long time, but the problem seemed no nearer decision.
"My friends!" said the uncle who was a colonel, and there was a note of exhaustion and bitterness in his voice. "Who says that family honour is a mere convention? I don't say that at all. I am only warning you against a false view; I am pointing out the possibility of an unpardonable mistake. How can you fail to see it? I am not speaking Chinese; I am speaking Russian!"
"My dear fellow, we do understand," Ivan Markovitch protested mildly.


Sebuah Masalah
Oleh Anton Chekhov
Cara yang paling tepat telah diambil yaitu rahasia keluarga Uskov tidak boleh terungkap dan tidak boleh diketahui oleh khalayak umum. Separuh dari seluruh pelayan telah disuruh pergi ke tempat teater atau sirkus; separuhnya lagi sedang duduk di dapur dan tidak boleh pergi kemana-mana. Mereka diperintahkan untuk tidak mengijinkan siapapun untuk masuk. Istri sang Kolonel, saudara perempuan istri sang Kolonel, beserta pengasuhnya, walaupun mereka telah diberi tahu untuk tetap menjaga rahasia, untuk berpura pura seolah olah mereka tidak tahu apa apa; mereka duduk di ruang makan dan tidak menampakkan diri mereka di ruang tamu  atau di ruang depan.
Sasha Uskov, seorang pemuda berusia dua puluh lima tahun yang menjadi penyebab semua keributan ini, telah tiba beberapa saat sebelumnya, dan dengan nasehat Ivan Markovitch yang baik, yang tidak lain adalah pamannya yang sedang mendukungnya, Sasha Uskov duduk patuh di dekat pintu bersiap untuk penyelidikan, dan mempersiapkan diri untuk memberikan penjalasan yang sebenarnya dan yang sejujurnya.
Di sisi pintu yang lainnya, dimana proses penyelidikan sedang berlangsung , sebuah perkumpulan satu keluarga juga sedang dilangsungkan. Pokok pembahasan dari musyawarah tersebut sangat tidak menyenangkan dan tidak mudah. Sasha Uskov telah menguangkan promes palsu di salah satu bank, dan promes tersebut sudah jatuh tempo tiga hari yang lalu, dan sekarang kedua pamannya dari pihak sang ayah dan saudara laki-laki mendiang ibunya yang bernama Ivan Markovitch, sedang menduskusikan tentang langkah apa yang akan mereka ambil terkait masalah ini, apakah mereka akan membayar uang tagihan promes tersebut dan akan tetap menjaga nama baik keluarga, atau malah tidak mau ikut campur dan membiarkan kasus tersebut diproses secara hukum.
Bagi orang luar yang tidak berkepentingan di dalam masalah ini tentuanya pertanyaan tersubut sangatlah gampang untuk mereka; akan tetapi bagi mereka yang bernasib sial untuk mengambil keputusan tersebut tentunya hal itu bukanlah perkara yang mudah. Ketiga paman Sasha sudah mendiskusikan hal tersebut untuk waktu yang cukup lama, namun nampaknya tidak ada keputusan yang mencapai kata sepakat.
“Teman – teman!” ujar sang paman yang juga seorang kolonel, terdapat tanda-tanda kelelahan dan kemarahan dari nada bicaranya. “Siapa yang bilang bahwa kehormatan keluarga itu hanyala sebuah kaidah? Saya tidak pernah mengatakannya sama sekali. Saya hanya sedang memperingatkan kalian agar kalian tidak memiliki pandangan yang salah; saya sedang menunjukkan kalian kemungkinan dari sebuah kesalahan yang tidak bisa dimaafkan. Bagaimana bisa kalian tidak memahaminya? Saya tidak berbicara menggunakan bahasa Cina; Saya berbicara menggunakan bahasa Russia!”

“Wahai kawanku, tentunya kita bisa memahami,” Ivan Markovitch memprotes dengan lembut.

Sunday, November 27, 2016

Contact person :

E-mail      : Anandabest132@gmail.com
                   Danielbobo942@gmail.com
WhatsApp: 082257515573 (Daniel)
                   082232387931 (Farah)
Sms/call   : 082332033991 (Athour)
- Competence

Bidang terjemahan kami meliputi penerjemahan bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris dan sebaliknya, penerjemahan bahasa jawa dan Madura ke dalam bahasa Inggris.

We are providing translation service for four languages: Indonesia, English, Javanese, and Madurese
Indonesia – English
English – Indonesia
Madurese – English

Javanese – English 
Kontrak perjanjian :

1.      Biaya yang harus dibayar klien pada penerjemah adalah 25 ribu rupiah per halaman jadi, dengan ketentuan dokumen sebelum diterjemahkan berbentuk Pdf., Ms. word., Ms. Excel dengan font “Times New Roman” ukuran 12 spasi 1,5. 
   Margin:
   Atas: 4 cm; Kiri: 4 cm; Kanan: 3 cm; Bawah: 3 cm 
2.      Tidak ada tawar menawar harga.
3.      Batas waktu penerjemahan ditentukan berdasarkan kesepakatan antara penerjemah dengan klien.
4.      Apabila sampai batas waktu yang telah ditentukan terlampaui, sedangkan terjemahan belum selesai, maka klien berhak mengurangi pembayaran sebesar 10 persen dari total biaya yang telah disepakati.
5.      Batas waktu keterlambatan penerjemahan adalah 1x24 jam dari waktu yang telah disepakati.
6.      Excellanguage Translation Service (ETS) menerima pemesanan projek penerjemahan via E-mail, WhatsApp,BBM, dan Facebook.
7.      Klien harus menyertakan biodata pribadi atau instansi saat memesan terjemahan, serta bersedia membayar uang muka sebesar 50 persen.
8.      Penerjemah akan menyerahkan hasil terjemahan dalam bentuk softcopy, kecuali jika klien meminta hardcopy, maka pembayaran ditambah sebesar 10 persen dari harga terjemahan perhalaman.
9.      Apabila setelah proses penyuntingan (editing) diperlukan revisi atau koreksi terjemahan, permintaan revisi atau koreksi ini harus disampaikan secara tertulis oleh klien kepada penerjemah dalam jangka waktu paling lambat 1 x 24 jam setelah penerimaan hasil terjemahan. (tanpa biaya tambahan)
10.   Apabila klien mengirim permintaan koreksi melebihi batas waktu di nomor 9, maka penerjemah akan mengenakan biaya tambahan sebesar 50 persen per halaman untuk proses revisi atau koreksi.
11.   Kedua belah pihak (klien dan penerjemah) harus melaksanakan perjanjian ini.
12. Pembayaran dapat dilakukan via transfer ke BRI atau BTN

Excellanguage Translation Service



Contract of agreement :
1.      Charge of service is IDR 25 thousands per translated page by the following requirements: the pre-translated document must be in Pdf., Ms. word., Ms. Excel, font “Times New Roman” 12 space 1,5.
   Margin:
   Top: 4 cm; Left: 4 cm; Right: 3 cm; Bottom: 3 cm 
2.      No bargain
3.      The deadline of translation depends on the translator and client’s agreement.
4.      If the result of translation was not finished over the deadline, then the client have the right to deduct the payment for 10 percent of the total charge.
5.      The maximum retardation of translation result is 24 hour after the deadline.
6.      Excellanguage Translation Service (ETS) accepts order of translation project via E-mail, WhatsApp, BBM, and Facebook.
7.      Client has to provide self or agency’s identity when ordering the service, and disposes down payment for 50 percent.
8.      The translator will submit the result of translation in softcopy, unless the client asks for the hardcopy, there will be additional amount of charge for 10 percent of translation charge per page.
9.      If there is correction or revision of translation result after editing process, the demand must be submitted by client to the translator no longer than 24 hours after accepting the translation result. (no additional charge needed)
10.   If the demand of correction or revision is over the deadline in the number 9, then the translator will propose additional amount of charge 50 percent per page for revision or correction process.
11.   Both translator and client have to obey these agreements.
12. The payment can be transferred to BRI or BTN


Excellanguage Translation Service





Selamat Datang,

Terjemahan pada era global memiliki peran penting dalam dunia komunikasi. Komunikasi tidak akan berjalan dengan lancar apabila salah satu pihak tidak mengerti apa pesan yang ingin di sampaikan di karenakan terkendala perbedaan bahasa.
Excellanguage Translation Service (ETS) adalah sebuah biro jasa terjemahan yang dihadirkan sebagai solusi tepat bagi anda yang membutuhkan jasa penerjemah yang secara langsung ditangani oleh para penerjemah yang berkompeten. Kami menyediakan layanan dalam menerjemahkan dokumen-dokumen resmi seperti artikel, abstrak, transkrip nilai, rapor, kontrak kerjasama, dan sertifikat. Selain dokumen resmi, kami juga menyediakan layanan jasa untuk menerjemahkan dokumen-dokumen reguler yang tidak memerlukan legalisasi dari instansi terkait seperti cerpen, brosur, puisi, katalog, dan majalah.
Dengan mengedepankan ketepatan, kecepatan dan kesesuaian dalam menerjemahkan, ETS hadir sebagai salah satu jasa penerjemahan yang mampu di jangkau dan di gunakan oleh semua kalangan masyarakat. Melibatkan beberapa mahasiswa sastra inggris yang sangat berkompeten dalam menerjemahkan, kami mampu memberikan hasil terjemahan yang akurat, cepat dan tepat. Untuk menghindari kesalahan terjemahan dan ketidakpuasan pelanggan, kami tidak menggunakan mesin penerjemahan seperti google translate dalam jasa penerjemahan kami.
Kami menjamin keakuratan hasil terjemahan dan jika didapati kekeliruan atas terjemahan, kami siap memperbaiki dengan biaya tambahan yang terjangkau. Kami menerima saran dan kritik demi menjaga kepuasan pelanggan dan demi perbaikan terjemahan kami selanjutnya.
Salam.


Welcome.
Excellanguage Translation Service (ETS) is a translation service bureau presented as a right solution for those of you who need a translation service which is directly handled by the competent translators. We provide a service in translating the legal documents such as article, abstract, academic transcript, report, cooperation agreement, and certificate. Beside the legal documents, we also provide a service to translate regular documents which do not require any legalization of related agencies such as short story, brochure, poem, catalog, and magazine.
Emphasizing the accuracy, speed, and conventionality in translating, ETS presents as one of the translation services which is able to get and to use by all communities. Involving some students of English Department who are very competent in translating, we are able to give the translation which is accurate, quick, and correct. To prevent any error translation and clients’ dissatisfaction, we do not use any electronic translation machine like google translate in our translation service.
We guarantee the accuracy of translation and if it is found any mistakes of translation, we are ready to fix it with reachable charge. We accept any advice and criticism to maintain the clients satisfaction and to improve our translation later on.

Regards.